А. К. Толстой был не только поэтом, драматургом и прозаиком, он также занимался переводами стихотворений Гёте, Гейне, Гервега, Шенье, Байрона, английских баллад. В его записных книжках сохранились наброски перевода "Фауста" Гёте, а также переводы на немецкий язык нескольких собственных стихотворений.
Переводы А. К. Толстого немногочисленны, однако большая их часть является классическими образцами переводческого мастерства (в частности, баллады Гёте "Коринфская невеста" и "Бог н баядера"). Выбор стихотворений для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой индивидуальности переводчика.
Джордж Байрон
«Ассирияне шли как на стадо волки…»
«Неспящих солнце! Грустная звезда!..»
Андре Шенье
«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»
«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»
«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»
«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»
«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»
«Я вместо матери уже считаю стадо…»
Иоганн Вольфганг Гёте
«Радость и горе, волнение дум…»
«Трещат барабаны, и трубы гремят…»
Генрих Гейне
«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»
«У моря сижу на утесе крутом…»
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»
Георг Гервег
«Хотел бы я угаснуть, как заря…»
Шотландская народная поэзия