В пустынной дубраве несется ездок,
В роскошном лесистом ущелье,
Поет, и смеется, и трубит он в рог,
В душе и во взоре веселье.
Он в крепкую броню стальную одет,
Знаком его меч сарацинам,
То Ричард1, Христовых то воинов цвет,
И Сердцем зовут его Львиным.
«Здорово, король наш! — лепечут листы
И плюща зеленые стены, —
Здорово, король наш! Мы рады, что ты
Ушел из австрийского плена!»
Дышать на свободе привольно ему,
Он чует свое возрожденье,
И душную он вспоминает тюрьму,
И шпорит коня в упоенье.
[1868]
К переводу А.К. Толстого: Генрих Гейне. «Ричард Львиное Сердце»
Впервые — «Литературная библиотека», 1868, № 1, стр. 86.
Перевод стихотворения «König Richard».
Большой интерес к поэзии Г. Гейне явственно отразился с творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях Толстого есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.
1 Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король, участник третьего крестового похода.