А.К. ТОЛСТОЙ. «Обнявшися дружно, сидели…»

Экспертное мнение



«Обнявшися дружно, сидели…»


Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне,
Плыли мы к неведомой цели
По морю при тусклой луне.


И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам,
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.


И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали,
А мы — безутешно мы мимо
По темному морю плыли.


[1868]


А.К. Толстой «Ричард Львиное Сердце» А.К. Толстой «Обнявшися дружно, сидели…» А.К. Толстой «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»



Экспертное мнение




КОММЕНТАРИИ:

  К переводу А.К. Толстого: Генрих Гейне. «Обнявшися дружно, сидели…»
  Впервые — «Литературная библиотека», 1868, № 1, стр. 86.
  Перевод стихотворения «Mein Liebchen, wir sassen beisammen...».

  Большой интерес к поэзии Г. Гейне явственно отразился с творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях Толстого есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.



Условные сокращения