Безоблачно небо, нет ветру с утра,
В большом затрудненье торчат флюгера:
Уж как ни гадают, никак не добьются,
В которую сторону им повернуться?
Осень 1856 (?)
К переводу А.К. Толстого: Генрих Гейне. «Безоблачно небо, нет ветру с утра…»
Впервые — РВ, 1858, май, кн. 2, стр. 354.
Вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwächter».
Большой интерес к поэзии Г. Гейне явственно отразился с творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях Толстого есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.