* * *
Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нем еще темней!
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека — светла, но холодна!
Сентябрь 1856 г.
К переводу А.К. Толстого: Джордж Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..»
Впервые — изд. 1867, стр. 187.
Перевод стихотворения «Sun of the sleepless' melancoly star!». Толстой не был удовлетворен переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится»,— писал он жене 14 октября 1856 года.
Положено на музыку Н. А. Римским-Корсаковым.