1 октября 1856 г., Петербург.
...Я хочу заняться без тебя моим искусством — меня к нему влечет, как никогда... На железной дороге я много поправлял «The assyrian», и я перевел «Sun of the sleepless'»1.
Мне хочется посмотреть, лучше или хуже моего перевод Фета2.
Не знаю, займусь ли я опять «Серебряным»... Но очень хочется...
...Помоги мне жить вне мундиров и парадов.
Что касается до серьезной цели, которую я себе поставил, я никогда не потеряю ее из вида, и мысль о ней может одна меня помирить с временным моим положением, в котором все противоречит моей натуре...
Но в моей личной жизни я хочу жить искусством и во имя искусства. Моя натура возмущается при одной мысли, что ее хотят вытолкнуть на другую дорогу...
К письму А.К. Толстого «С. А. Миллер 1 октября 1856 г.»
Толстая Софья Андреевна (рожд. Бахметева, по первому мужу Миллер, ум. в 1892 г.).
1 Имеются в виду переводы стихотворений Байрона: «The destruction of Sennacherib...» («Ассирияне шли как на стадо волки...») и «Sun of the sleepless' melancoly star...» («Неспящих солнце! Грустная звезда!..»).
2 Фетом было переведено второе стихотворение («О солнце глаз бессонных,— звездный луч...»).