Греческое стихотворение
Я недавно приехал в Коринф…
Вот ступени, а вот колоннада!
Я люблю здешних мраморных нимф
И истмийского шум водопада!1
Целый день я на солнце сижу,
Трусь елеем вокруг поясницы,
Между камней паросских2 слежу
За извивом слепой медяницы;
Померанцы растут предо мной,
И на них в упоенье гляжу я;
Дорог мне вожделенный покой,
«Красота, красота!» — все твержу я…
А когда ниспускается ночь…
Мы в восторгах с рабынею млеем…
Всех рабов высылаю я прочь
И… опять натираюсь елеем…
[1854]
Впервые — С, 1854, № 2, «Литературный ералаш», тетрадь 1, стр. 14.
Пародия на стихотворение П. Ф. Щербины «Письмо» («Я теперь не в Афинах, мой друг...»). Оно кончается словами: «Красота, красота, красота! Я одно лишь твержу с умиленьем». Подзаголовок намекает на заглавие сборника Щербины «Греческие стихотворения».
При жизни Толстого пародия, возможно, по цензурным причинам, была напечатана без последнего четверостишия; оно ваисано М. Н. Лонгиновым в принадлеяшвший ему экземпляр юмористического приложения к С — «Литературный ералаш» (Библиотека Пушкинского дома Академии наук СССР). Для Полн. собр. соч. Пруткова 1884 года это четверостишие было переработано Жемчужниковым.
1 Истмийского шум водопада. — Истмом назывался в древние времена Коринфский перешеек.
2 Между камней паросских. — Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемся на острове Парос. И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.