(Перевод с французского)
Плюнь, Маркевич, на Буткова
И явись как ясный день.
А. Пушкин1
Этот эпиграф, дорогой мой Маркевич, я выбрал, дабы Вы знали с самого же начала, что сущность этого письма составляет неизменное приглашение приехать навестить нас. У нас уже начинается весна, и это внушило мне следующее стихотворение, которое я озаглавлю:
«Весенние чувства необузданного древнего».
Ряд других стихотворений, в том числе одно плохое, я послал графине Александрине Толстой. Когда увидите ее, попросите показать их. Со всех сторон я слышу упреки, будто в «Св. Иоанне Дамаскине» отступил от предания, а это я со всей решительностью отвергаю и приглашаю всех сомневающихся прочитать его, что и положит конец спору.
Прощайте, любезный Болеслав Михайлович, Лука-врач2 да сохранит Вас.
А. Толстой.
Погорельцы
24 февраля 1859.
К письму А.К. Толстого «Б. М. Маркевичу. 24 февраля 1859 г.»
Впервые: BE, 1895.
Маркевич Болеслав Михайлович (1822—1884), реакционный писатель и публицист, с 60-х годов сотрудник РВ и «Московских ведомостей» Каткова; приятель А. К. Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича.
1 Эпиграф «перепев» известных строк Пушкина из стихотворения «Ночной зефир...»: «Скинь мантилью, ангел милый, и явись как яркий день!» (см. прим. 6 к письму Б. М. Маркевичу. 4 февраля 1859 г.).
2 Лука, которому приписывается одно из Евангелий, был врачом.