(Романсеро. С испанского)
Девять лет дон Педро Гомец,
По прозванью: Лев Кастильи,
Осаждает замок Памбу,
Молоком одним питаясь.
И все войско дона Педра —
Девять тысяч кастильянцев —
Все, по данному обету,
Не касаются мясного,
Ниже1 хлеба не снедают,
Пьют одно лишь молоко…
Всякий день они слабеют,
Силы тратя попустому,
Всякий день дон Педро Гомец
О своем бессилье плачет,
Закрываясь епанчою.
Настает уж год десятый, —
Злые мавры торжествуют,
А от войска дона Педра
Налицо едва осталось
Девятнадцать человек!
Их собрал дон Педро Гомец
И сказал им: «Девятнадцать!
Разовьем свои знамена,
В трубы громкие взыграем
И, ударивши в литавры,
Прочь от Памбы мы отступим!
Хоть мы крепости не взяли,
Но поклясться можем смело
Перед совестью и честью,
Не нарушили ни разу
Нами данного обета:
Целых девять лет не ели,
Ничего не ели ровно,
Кроме только молока!»
Ободренные сей речью,
Девятнадцать кастильянцев,
Все, качаяся на седлах,
В голос слабо закричали:
«Sancto Jago Compostello!2
Честь и слава дону Педру!
Честь и слава Льву Кастильи!»
А каплан3 его Диего
Так сказал себе сквозь зубы:
«Если б я был полководцем,
Я б обет дал есть лишь мясо,
Запивая сантуринским!»
И, услышав то, дон Педро
Произнес со громким смехом:
«Подарить ему барана —
Он изрядно подшутил!»
[1854]
Впервые — С, 1854, № 3, «Литературный ералаш», тетрадь 2, стр. 36—37.
Современники восприняли «Осаду Памбы» как пародию на «Отрывки из испанских романсов о Сиде» В. А. Жуковского. Одним из ее объектов являются также «Романсы о Сиде» в переводе П. А. Катенина. Ср. следующие строки Катенина:
«Четверик ему пшеницы
Дать, — сказал король, — а ты
Обоими его, Химена;
Он изрядно подшутил».
Целая сцена в «Селе Степанчикове и его обитателях» Ф. М. Достоевского построена на чтении «Осады Памбы».
1 Ниже — даже.
2 Святой Иаков Компостельский!
3 Каплан — капеллан, католический священник при домашней церкви; в России так назывался католический священник в войсках и военных учреждениях.