Прошу простить великодушно,
Что я, как старый генерал,
В борьбе суровой с жизнью душной1,
Моим посланьем опоздал!
(Сравненье здесь с главою рати,
Без предыдущего звена,
Хоть Вам покажется некстати,
Но рифма мне была нужна.)
Итак, без дальних отступлений,
Желаю Вам на Новый год
Поболе новых вдохновений,
Помене тягостных забот.
Для Вас дай бог, чтоб в этом годе
Взошла счастливая заря!
Р. S.
Со мной о Вашем переводе
Из драмы «Фауст» говоря,
Упомянули Вы недавно
(Серебролукий2 Вас прости!),
Что все бы шло довольно плавно,
Но трудно стих перевести,
Где Фауст, в яром озлобленье,
Кляня все то, что deus vult3,
Вдруг говорит для заключенья:
«Und fluch vor Allem der Geduld!»
Вращаясь в Фебовом синклите4,
Быть может, стал я слишком лих,
Но как Вам кажется, скажите,
Нельзя ли тот строптивый стих
(Храня при том с почтеньем эха
Оригинала глубину)
Перевести не без успеха:
«Терпенье глупое кляну»?
Начало 1860-х годов (?)
Печатается впервые по автографу (ПД, бумаги Павловой).
3-я строка — начало пародии на «Бродягу» И. С. Аксакова.
Павлова К.К. (1807–1893) — поэтесса и переводчица. С конца 50-х годов жила за границей. Толстой познакомился с нею в 1861 г. В их письмах много шуточных стихотворений Павлова перевела на немецкий язык «Дон Жуана», «Смерть Иоанна Грозного», «Царя Федора Иоанновича» и ряд стихотворений Толстого.
1 В борьбе суровой с жизнью душной — начало пародии Толстого на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».
2 Сребролукий — бог Аполлон (греч. миф.).
3 Бог хочет (лат.)
4 Фебов синклит — собрание людей искусства (Феб — второе имя Аполлона, который считался покровителем искусств).