То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;
Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.
То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.
То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды1 —
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!
И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый, —
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!
То было в утро наших лет —
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!
Май 1871
Впервые — BE, 1871, № 12, стр. 603.
Посылая стихотворение Маркевичу, Толстой назвал его «маленькой пасторалью, переведенной из Гёте» (письмо от 20 мая 1871 г.). В ответ он получил восторженное письмо Маркевича, в котором тот передавал и свои личные впечатления, и высокую оценку Н. С. Лескова (Письма Б. М. Маркевича к графу А. К. Толстому, П. К. Щебальскому и др., СПб. 1888, стр. 125—126). Указание на то, что стихотворение является переводом из Гёте, было воспринято Маркевичем как мистификация; на это намекают его слона: «Ваш якобы перевод из Шиллера». Разумеется, это не перевод. Толстой хотел, по-видимому, подчеркнуть, что какое-то стихотворение Гёте дало толчок для создапия «То было раннею весной...»; таким стихотворением было, всего вероятнее, «Mailied» («Wie herrlich leuchtet Mir die Natur»). Ср., например, строки, состоящие из сплошных восклицаний, с гётевскими строками: «О Erd', о Sonne, о Glück, о Lust!»
Положено на музыку П. И. Чайковским и Н. А. Римским-Корсаковым.
1 Вежды — глазные веки.