А.К. ТОЛСТОЙ. «Не верь мне, друг, когда, в избытке горя…»

Экспертное мнение



Не верь мне, друг, когда, в избытке горя…


Не верь мне, друг, когда, в избытке горя,
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.


Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!

Лето 1856


Другие редакции и варианты


Из черновых набросков II строфы


  И новых сил, и новой страсти полно,
  Оно прихлынет, отдых позабыв,
  И побегут с роптаньем тихим волны
  Издалека в знакомый им залив.


      ___________


  Уж я тоскую, прежней страсти полный
  Твоя любовь мне снова дорога,
  И с ропотом вернувшиеся волны
  Бегут обнять родные берега.


Последовательные варианты 6 строки


  Оно придет, свой отдых позабыв
  Оно прихлынет, отдых позабыв
  Оно встоскует, волю разлюбив
  Оно встоскует, волю позабыв
  Оно встоскует, бурю разлюбив
  Оно вернется, волю позабыв
  Оно грустит, досаду позабыв
  Оно грустит, свободу позабыв
  Тоскую я, досаду позабыв
  Грущу один, свободу позабыв
  Оно грустит, свободу разлюбив
  Свою неволю снова полюбив
  Родимый берег снова полюбив
  С сугубой силой берег возлюбив
  Еще сильнее берег возлюбив
  Ты мне опять мила и дорога
  Твоя любовь мне снова дорога
  Свою свободу вновь тебе отдам
  Тоскую я, свободу разлюбив
  Тоскую я, свободу позабыв
  Мою свободу вновь тебе отдам


Записная книжка 1856 г.


А.К. Толстой «Что за грустная обитель…» А.К. Толстой «Не верь мне, друг, когда, в избытке горя…» А.К. Толстой «Острою секирой ранена береза…»



Экспертное мнение




КОММЕНТАРИИ:

  Впервые — С, 1857, № 1, стр. 9.
  Толстой перевел стихотворение на немецкий язык.
  Положено на музыку П. И. Чайковским, Н. А. Римским-Корсаковым и С. В. Рахманиновым.



Условные сокращения