А.К. ТОЛСТОЙ. «Войдем сюда; здесь меж руин…»

Экспертное мнение



Войдем сюда; здесь меж руин…


Войдем сюда; здесь меж руин
Живет знакомый мне раввин;
Во дни прошедшие, бывало,
Видал я часто старика;
Для поздних лет он бодр немало,
И перелистывать рука
Старинных хартий не устала.
Когда вдали ревут валы
И дикий кот, мяуча, бродит,
Талмуда1 враг и Каббалы2,
Всю ночь в молитве он проводит;
Душистей нет его вина,
Его улыбка добродушна,
И, слышал я, его жена
Тиха, прекрасна и послушна;
Но недоверчив и ревнив
Седой раввин […]
Он примет странников радушно,
Но не покажет им супруг
Своей чудесной половины
Ни за янтарь, ни за жемчуг,
Ни за звенящие цехины!


Лето 1856


А.К. Толстой «Растянулся на просторе…» А.К. Толстой «Войдем сюда; здесь меж руин…» А.К. Толстой «Если б я был богом океана…»



Экспертное мнение




КОММЕНТАРИИ:

  Впервые: первые две строки — Срезневский, стр. 19; полностью — Кондратьев, стр. 39—40. Строка 17 осталась недописанной.
  По-видимому, первоначально входило в цикл «Крымские очерки». О герое этого стихотворения — караимском раввине и ученом Соломоне Абрамовиче Бейме (1817—1867), авторе книжек «Чуфут-Кале и караимы» (СПб. 1861), «Память о Чуфут-Кале» (Одесса, 1862) и др., Толстой отзывался в письме к Н. М. Жемчужникову от 28 ноября 1858 года как об «одном из образованнейших и приятнейших людей».



1Талмуд — свод основанных на схоластическом толковании Библии правил и предписаний, регламентировавших религиозные, правовые отношения и быт верующих евреев.

2Каббала — средневековое еврейское мистическое учение.



Условные сокращения