Ф.И. ТЮТЧЕВ. Lamartine ("La lyre d'Apollon, cet oracle des Dieux…")

Экспертное мнение



Lamartine ("La lyre d'Apollon, cet oracle des Dieux…")


La lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux,
N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole,
Et sa pensée — un rêve ailé, mélodieux
Qui flotte dans les airs bercé par sa Parole.


<См. перевод*>


Как он любил родные ели... Стихотворения Почтеннейшему имениннику Филиппу Филипповичу Вигелю



Экспертное мнение




КОММЕНТАРИИ:

  Автограф — РГАЛИ. Ф. 195. Оп. 1. Ед. хр. 5083. Л. 178 об
  Впервые опубликовано в изд. Чулков II. С. 283.
  Печатается по автографу.
  Записан чернилами, без поправок, слова «Dieux», «Eole», «Parole» — с прописной буквы. На том же листе — стих. «Наполеон». Отсюда и датируется — 1849 г. В этом же году Тютчев написал и на русском языке небольшое стих. «Как он любил родные ели…» (см. коммент. С. 501), в начале 1820-х гг. перевел стихотворение этого поэта «L’isolement», назвав его «Одиночество» («Как часто, бросив взор с утесистой вершины…»). Об отношении Тютчева к Ламартину см. статью Н. Суриной «Тютчев и Ламартин» (Поэтика. Л., 1927. С. 148–167), см. также мнение Г.И. Чулкова (Чулков II. С. 293).
  В Лирике II (с. 415) помещен подстрочный перевод К.В. Пигарева.



*

Lamartine "Оракул богов — кифара в руках Аполлона…"


Оракул богов — кифара в руках Аполлона,
А мысль Ламартина — воздушная арка.
Она не гремит, словно гром с небосклона,
А льется мелодией, словно Эолова арфа.


               (Перевод В.А. Кострова)



Условные сокращения