Ф.И. ТЮТЧЕВ. "Пускай от зависти сердца зоилов ноют…"

Экспертное мнение



"Пускай от зависти сердца зоилов ноют…"


Пускай от зависти сердца зоилов1 ноют.
Вольтер! Они тебе вреда не нанесут!..
Питомца своего Пиериды2 покроют
И Дивного во храм бессмертья проведут.


Двум друзьям Стихотворения Послание Горация к Меценату



Экспертное мнение




КОММЕНТАРИИ:

  Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 5. Л. 7 и 5, беловой.
  Автограф — Собр. Пигарева. Воспроизведен в ЛН. 1937. Т. 29–30. С. 135.
  Первая публикация — Голос минувшего. 1923. № 3. С. 88. Подготовлена Г.И. Чулковым.
  Печатается по автографу.
  Написано Тютчевым на первой странице книги Вольтера «La Henriade, poême, avec les notes et les variantes» (Paris, 1805) «Генриада, поэма, с примечаниями и вариантами» (фр.). Перед стихотворением указано: «Из книг Федора Тютчева 1818 г. 8 мая». На этом основании его можно датировать — написано не раньше этой даты, в пределах указанного года.
  В комментарии к первой публикации Чулков писал о влиянии Вольтера на «юного вольнодумца» Тютчева, но оно не было продолжительным. К.В. Пигарев (Лирика II. С. 327) обнаружил, что стихотворение Тютчева — переделка четверостишия «Надписи к портрету М.М. Хераскова» И.И. Дмитриева:

Пускай от зависти сердца в зоилах ноют;
Хераскову они вреда не нанесут:
Владимир, Иоанн щитом его покроют
И в храм бессмертья проведут.

  Пигарев полагает, что поводом к переадресовке четверостишия Вольтеру послужило критическое высказывание о «Генриаде» Делиля, сделанное им в предисловии к переводу «Энеиды» и ставшее известным Тютчеву (Лирика II. С. 327).



1Зоилы — завистники (греч.).

2Пиериды — музы (греч. мифол.). Пиэрия — родина муз.



Условные сокращения