А.К. ТОЛСТОЙ. «Двух станов не боец, но только гость случайный…»

Экспертное мнение



Двух станов не боец, но только гость случайный…


Двух станов не боец, но только гость случайный,
За правду я бы рад поднять мой добрый меч,
Но спор с обоими досель мой жребий тайный,
И к клятве ни один не мог меня привлечь;
Союза полного не будет между нами —
Не купленный никем, под чье б ни стал я знамя,
Пристрастной ревности друзей не в силах снесть,
Я знамени врага отстаивал бы честь!


[1858]


А.К. Толстой «Мой строгий друг, имей терпенье…» А.К. Толстой «Двух станов не боец, но только гость случайный…» А.К. Толстой «Как селянин, когда грозят…»



Экспертное мнение




КОММЕНТАРИИ:

  Впервые — изд. 1867, стр. 42.
  Первоначально называлось «Галифакс» (см. письмо И. С. Аксакова от 19 марта 1858 г.), по имени английского политического и государственного деятеля Джорджа Галифакса (1633—1695). Однако его политическая позиция была для Толстого лишь поводом для выражения собственных взглядов; поэтому первоначальное заглавие было впоследствии снято. Стихотворение возникло под влиянием апологетической характеристики Галифакса в четвертом томе «Истории Англии» Т. Маколея, вышедшего в 1855 году: «Он всегда смотрел на текущие события не с той точки зрения, с которой они обыкновенно представляются человеку, участвующему в них, а с той, с которой они, по прошествии многих лет, представляются историку-философу... Партия, к которой он принадлеягал в данную минуту, была партией, которую он в ту минуту жаловал наименее, потому что она была партией, о которой он в ту минуту имел самое точное понятие. Поэтому он всегда был строг к своим ярым союзникам и всегда был в дружеских отношениях с своими умеренными противниками» (Маколей, Полн. собр. соч., т. 6, СПб. 1861, стр. 239—242).



Условные сокращения