Ф.И. ТЮТЧЕВ. Саконтала

Экспертное мнение



Саконтала

(Из Гёте)

Что юный год дает цветам —
     Их девственный румянец;
Что зрелый год дает плодам —
     Их царственный багрянец;
Что нежит взор и веселит,
     Как перл, в морях цветущий;
Что греет душу и живит,
     Как нектар всемогущий:
Весь цвет сокровищниц мечты,
     Весь полный цвет творенья,
И, словом, небо красоты
     В лучах воображенья, —
Все, все Поэзия слила
     В тебе одной — Саконтала́.


Проблеск Стихотворения Вечер



Экспертное мнение




КОММЕНТАРИИ:

  Автограф неизвестен.
  Первая публикация — Северная лира. 1827. С. 430, с подписью «Ф. Тютчев». Затем — Совр. 1854. Т. XLV. С. 1; Изд. 1854. С. 110; Изд. 1868. С. 68; Изд. СПб., 1886. С. 387; Изд. 1900. С. 395; везде указано «Из Гёте».
  Печатается по первой публикации.
  Тексты изданий лексически не различаются, есть некоторые отличия в синтаксическом оформлении стихотворения. В Совр. убраны все тире, которые в Северной лире стояли в конце 1, 2, 3, 4, 8, 12-й строк, в Изд. 1868 и последующих отчасти они восстановлены, в Изд. 1900 поставлены вопросительные знаки в конце 1, 3 и 12-й строк. Слово «Поэзия» только в Северной лире — с прописной буквы. Убран курсив в слове «Саконтала» в Изд. 1886 и Изд. 1900. Оформление первопечатного текста ближе всего манере тютчевских автографов.
  Датируется по цензурной помете Северной лиры — 1 ноября 1826 г.: написано не позднее этой даты (В.К.).
  Стихотворение представляет собой вариацию на тему четверостишия Гёте. Стихи существенно отличаются от оригинала по форме. Четверостишие Гёте написано белым стихом (без рифмы) и античным пентаметром. В оригинале строка приблизительно в два раза длиннее, чем в стихах Тютчева. Это стихотворение входит в гётевский цикл «Приближаясь к античной форме». Его создание вдохновлено появлением немецкого перевода драмы древнеиндийского поэта Калидасы «Саконтала́(«Шакунтала»), перевод сделан Георгом Форстером и напечатан в 1800 г.
  Что касается близости содержания стихотворения Тютчева и гётевского четверостишия, то об этом можно судить, сравнив стихи русского поэта с подстрочным переводом немецкого четверостишия:


     Ты хочешь в одном-единственном имени постигнуть
     Цветение раннего и плоды позднего года,
     Постигнуть то, что прельщает и восхищает, то, что насыщает и питает, небо и землю —
     Если я назову тебя, Саконтала, то все этим будет сказано.


(Л.Л., М.М.).



Условные сокращения